CATTI三级笔译考试之汉译英存在的问题

发布于 2018-04-26 13:54  编辑:Candice
0

CATTI三级笔译考试之汉译英存在的问题:


1、英语基本功不扎实。例如主谓语不一致,名词单复数混淆,时态、语态、动宾搭配、冠词、介词使用上存在问题。尤其是一般现在时中,第三人称单数错误非常常见,例如every countries ,China have 。


2、句子结构理解不准确,语言不流畅,原文理解不准确。


3、背景知识欠缺,有些考生对时事、新闻、社会热点问题不关心,对试题中的一些基本概念理解有误,导致译文不准确。例如气候变化、生态文明、以人文本、全面协调可持续发展、资源节约、环境友好型社会、低碳经济、循环经济等等术语,不知道如何使用英语表达,这就是因为平时缺少对热点问题的关注。


4、有些考生在平时的语言应用中缺乏语篇理解训练,对书面英语和口语表达混淆不清。


5、无主句处理不好,如:第一,要......第二,要......第三,要......等句子,汉语无主语,但汉译英时,要加主语。


6、英文单词理解不透,如明确都用definitely,积极一律都用positively,有力的全部都用forceful/powerful,人类生存与发展(the living and developing of people)


7、英语单词拼写误较多,把动词当名词用,名词当动词用,词性不分,对单词、短语和词组搭配用法错误,词汇量少,用词单调。例如:

坚持改革开放,正确表述是persist in reform and opening up; 常见错误:insist on reform and opening up \persevere in reform and opening up。

贯彻执行改革开放的政策,正确表述是implement the policy of reform and opening up;常见错误:apply for the policy of reform and opening up。


8、数字翻译错误,例如:

30万美元,正确表述是US¥300,000,常见错误:US¥300000。

13亿人,正确表述是1.3billion people,常见错误:1300000000 people。


9、中国特色词语错译,例如:

中国特色社会主义,正确表述是Socialism with Chinese characteristics Chinese-style socialism/ socialism with a specifically Chinese character,常见错误:Chinese-featured socialism。


考无忧推荐:

更多Catti三级笔译考试考试时间、报名时间及成绩查询等方面的最新资讯在这里>>>Catti三级笔译考试

想考Catti三级笔译?考无忧助你一臂之力!免费试用Catti三级笔译考试题库>>>Catti三级笔译考试题库



本文网址:http://www.k51.com.cn/info/catti/1804/2637651.html
选择分享到: